Freelance translator
English / Italian -> French

For your business as well as for your clients, you want a quality translation made by a professional, and which reflects the image of your company.

As a graduate translator of the MA in Technical and Scientific Translation from the University of Aix-en-Provence, I translate exclusively from English and from Italian into French, which is my mother tongue.
My services also include editing, layout review (Final Eye) as well as the proofreading of documents. I undertake to respect the confidentiality of your documents, your time of delivery and to provide a quality work that meets your requirements.

Translation is not just my profession, it is also my passion. My priority is to provide quality work that respects deadlines and brings satisfaction to my clients.

Please do not hesitate to contact me for any further information or to request a quote (free).



Copyright © Duran Sarah Traduction 2012. Tous droits réservés.
N° SIRET : 53901705300015 Code NAF : 7430Z - Mentions légales

Areas of translation

Transport and telecommunications
automation and control systems

Legal
contracts
general terms and conditions of sale

Technical
user manuals
instructions for use
technical specifications
etc.

Ecology
renewable energies
biofuels
pollution
biodiversity

Localization
websites
software interfaces
technical documentation
online help
CD ROMs

Copyright © Duran Sarah Traduction 2012. Tous droits réservés.
N° SIRET : 53901705300015 Code NAF : 7430Z - Mentions légales

Each project is unique. It can be composed of one or several documents, but the field of specialization, the degree of technical complexity, the language combination, the deadline or even the format of the document are among the criteria that need to be taken into account when creating a quote. The type of service needed (translation, proofreading…) must also be considered.

My rates are based on the aforementioned criteria. They are therefore specific to each project.

Translation



My rates are generally set according to the number of words in the source document.
The translation of diagrams and graphics in a non-editable format is charged per hour.

A minimum rate of 15 € will be applied to smaller translation projects.

Editing, Layout Review (Final Eye), Proofreading



This type of work is charged per hour.

Whatever your needs may be, please do not hesitate to contact me for a free and personalized quote. I will respond to your querys as soon as possible.

Copyright © Duran Sarah Traduction 2012. Tous droits réservés.
N° SIRET : 53901705300015 Code NAF : 7430Z - Mentions légales
























Required fields *

Copyright © Duran Sarah Traduction 2012. Tous droits réservés.
N° SIRET : 53901705300015 Code NAF : 7430Z - Mentions légales

General Terms of Sale recommended by the SFT



1. APPLICABILITY AND VALIDITY OF TERMS OF SALE All orders placed imply the client's full acceptance of these Terms of Sale, without any reservation whatsoever and to the exclusion of any other document.
No special terms will take precedence over these Terms of Sale unless expressly stated in writing on the final and binding purchase order.
The execution of any service by the Service Provider implies the Client accepts these Terms of Sale and waives his own general terms and conditions. Any other disposition, in the absence of manifest consent, will be ineffective against the Service Provider, regardless of the time at which he/she may have been made aware of it.
Any condition to the contrary shall not be binding to the Service Provider unless expressly accepted by the Service Provider in writing, regardless of when the Service Provider becomes aware of the condition. That the Service Provider does not exercise one or more of the provisions in these Terms of Sale shall not be interpreted as a waiver of the Service Provider's right to exercise any of the provisions in these Terms of Sale at a later date.

2. QUOTES AND ORDERS
Each order placed by the Client shall be preceded by a free quote issued by the Service Provider based on the documents to be translated or information provided by the Client.
The quote the Service Provider sends to the Client by regular mail, electronic mail, or fax shall include:
The number of words or pages to be translated;
The language pair;
The way in which the translation was priced. A translation is billed either at a flat rate, at an hourly rate, or based on the Service Provider's rates at the time the quote is prepared, such as the number of words in the text to be translated or number of target words in the translated text, according the Statistics function in Microsoft Word, by line, page, or by hour.
The date of delivery of the translation;
The format of the translated documents in case a specific layout has been requested;
Any special rates applied because of urgency, specific research, or any other service that goes beyond the services usually provided by the Service Provider.

To confirm an order, the Client must return the unaltered quote with the Client's written approval and signature to the Service Provider by regular mail or fax if the quote was sent to the Client by regular mail or fax. If the Client received the quote by electronic mail, the Client may confirm the order by expressing this clear acceptance by return electronic mail. If the Service Provider does not receive the order confirmation, the Service Provider reserves the right not to commence work on the project concerned.
If confirmation of the order is not received within three (3) months of the date the quote is sent by the means stipulated above, the quote shall be considered null and void.
The Service Provider reserves the right, after informing the Client, to charge an additional fee and/or not to adhere to the delivery date on the Client's initial order in the following cases:

Modification of documents or the addition of documents by the Client after the initial quote was prepared by the Service Provider, in which case the Service Provider reserves the right to adjust the rate based on the additional volume of work estimated or requested;
If the documents were not furnished during the quote preparation process; If the initial quote was based on the Client's estimation of the number of words and an excerpt of the text

In the absence of the Client's express acceptance of the new deliveryand/or invoicing conditions, the Service Provider reserves the right not to commence work.
Unless otherwise stated on the quote, costs incurred during the provision of services (travel, courier or postal fees, etc.) Any decisions to offer a discount, reduction, or sliding fee scale based on a percentage or flat flee (per page, line or hour) are at the sole discretion of the Service Provider and only for the service to which they apply. Any discounts or rebates offered to the Client shall not create a right vested in interest concerning future services.
In the event that a quote is not sent to the Client before the commencement of work, translation services shall be invoiced at the base rate usually billed by the Service Provider.

3. PROOF
The Client agrees to consider faxes, e-­-mails, copies, and computer files as equivalent to the original and valid proof that the order was confirmed.

4. DEPOSITS
Any order exceeding Euro 1,000.00 excluding tax may be subject to a deposit, the amount of which shall be clearly stipulated in the quote. Work shall begin only once the payment has cleared.

5. DELIVERY
Any delivery date or dates agreed between the Service Provider and the Client shall become binding only once the Service Provider has received all the documents to be translated and if the Client has confirmed his/her order as specified in Paragraph 2 above within 3 (three) working days from the date of reception of the quote. After that time, the delivery date may be revised if so required by the Service Provider's workload.

6. THE SERVICE PROVIDER’S OBLIGATION
The Service Provider agrees to provide a translation that is as faithful as possible to the original and that complies with professional standards. He/she shall do everything possibleto take into account and include in the translation information provided by the Client (glossaries, drawings, diagrams, abbreviations). The Service Provider shall not be held liable for any inconsistencies or ambiguities in the source text, the verification of the final text's technical coherence remaining the Client's sole responsibility.

7. THE CLIENT’S OBLIGATIONS
The Client shall provide the Service Provider with all of the texts to be translated and all of the technical information required to understand the text and, if necessary, the specific terminology required. If the Client fails to inform the Service Provider, the Service Provider shall not be held liable if the translation does not conform to the Client's standards or if delivery is late.
The client has 10 working days from the time the translated documents are received to inform the Service Provider in writing of any disagreement concerning the quality of the translation. Once this period has expired, the service shall be considered duly completed and no claims may be made. The client agrees to consider postal, fax, or electronic mail receipts as proof of delivery.

8. CONFIDENTIALITY
The Service Provider agrees to preserve the confidentiality of information the Service Provider becomes aware of before, during, and after providing services. Original documents shall be returned to the Client upon simple request. The Service Provider shall not be held liable in the event that information is intercepted or used by a third party during the transfer of data, especially on the Internet. Therefore, the Client must inform the Service Provider before the provision of services or at the time the order is placed of the means of transmission the Client would like the Service Provider to use to ensure the confidentiality of any sensitive information.

9. FORMAT
Translations are delivered by electronic mail in Word format. On request, translations may be delivered by fax, by regular mail, on a PC floppy disk. Any other means of delivery or formats must be expressly agreed to by the parties and may result in additional fees.

10. RESPONSIBILITY
The liability of the Service Provider on any grounds whatsoever shall be limited to the invoiced value of the work.
Under no circumstances shall the Service Provider be held liable for claims related to nuances of style.
It is expressly agreed that delivery deadlines are provided for information only and that missed deadlines shall not be considered grounds for penalties. The Service Provider shall not be held liable for direct or indirect harm to the Client or a third party resulting from late delivery due to force majeure or fax transmission, electronic mail, postal and other problems.

11. CORRECTIONS and PROOFREADING
In the event of disagreements about certain aspects of the translation, theService Provider reserves the right to correct these aspects in cooperation with the Client. If the translation is to be published, the Service Provider shall receive the printer's proofs to proofread them before the document goes to print.
Unless otherwise specified in writing, all corrections will result in additional charges to be billed at the prevailing hourly rate.

12. PAYMENT
Unless otherwise mentioned on the quote, payment in full to the Service Provider shall be made no later than 30 days from the date of invoice.
In the case of payments by check or wire from abroad, all forex and banking fees will be specified on the quote or be billed to the Client.
In the event of late payments, orders in progress can be unilaterally interrupted until full payment is received and the Client will be liable for late payment penalties of one and a half time the prevailing base legal interest rate applied to the entire sum in question, without any formal notice being required.
Translations remain the property of the Service Provider until payment has been received in full.

13. COPYRIGHT
Before undertaking to have a document translated, the Client must ensure that this does not infringe on any third-­-party rights. Therefore, the Client must be the author of the original document or have obtained written permission to have the document translated from the party holding the copyrights to the document.
If these conditions have not been ensured by the Client, under no circumstances shall the Service Provider be held liable if all or a portion of the documents to be translated were to infringe on the rights of a third party or violate any applicable regulations. If this were to occur, the Client shall be held solely liable for any harm or financial consequences resulting from the Client's negligence.
Furthermore, the Client acknowledges that the translation is a new document, whose copyright is held jointly by the author of the original document and the Service Provider. As a result, for literary or artistic translation, and without harm to the Service Provider's rights to the work, the Service Provider reserves the right to require that the Service Provider's name be mentioned on any copies or publications of the translation, in compliance with France’s Intellectual Property Code (paragraph L.132-­-11).

14. CANCELLATION
If work that is commissioned is subsequently cancelled after work has commenced, for whatever reason and notified in writing by the Client to the Service Provider, the Client shall pay the Service Provider the full contract sum for the work completed and half (fifty percent) for the uncompleted work.

15. COMPLAINTS and DISPUTES
In the event of a complaint or dispute of any nature whatsoever, the Service Provider and the Client agree to attempt to settle the complaint or dispute amicably as follows. As soon as the event from which the complaint or dispute arises occurs, either party may refer the matter to the Arbitration Commission of the Société Française des Traducteurs (SFT) by registered letter with return receipt. The parties agree to allow the Commission to attempt to arbitrateusing the means it deems appropriate. The parties agree to do everything within their power to ensure that arbitration is successful. They agree to operate in good faith. They also agree not to take legal action in the four months following the referral of the dispute to the Commission. The parties agree that any attempt to resolve the matter through channels other than the Commission during this period may result in the rejection of the case by the Commission or in the incapacity to resolve the matter amicably and shall justify the payment to the other party of Euro 1,500.

Copyright © Duran Sarah Traduction 2012. Tous droits réservés.
N° SIRET : 53901705300015 Code NAF : 7430Z - Mentions légales

Diplomas



Masters in LEA (Applied Foreign Languages) Technical and Scientific Translation, University of Provence (localisation, environment, aeronautics, automobile, nuclear, legal)
Undergraduate degree in Applied Foreign Languages, University of Sud Toulon - Var

IT knowledge



Microsoft Office 2003, 2007 & 2010
SDL Trados 2007
SDL Trados Studio 2009 & 2011
SDL MultiTerm 2011
SDL Passolo Essential 2011
Fluency
Translation Office 3000 (beginner)

Languages



French : Mother Tongue
English : Fluent
Italian: Fluent
Russian: Beginner
Japanese: Beginner

Copyright © Duran Sarah Traduction 2012. Tous droits réservés.
N° SIRET : 53901705300015 Code NAF : 7430Z - Mentions légales

Informations légales

1. Présentation du site.

En vertu de l'article 6 de la loi n° 2004-575 du 21 juin 2004 pour la confiance dans l'économie numérique, il est précisé aux utilisateurs du site www.dstraduction.fr l'identité des différents intervenants dans le cadre de sa réalisation et de son suivi :

Propriétaire : Sarah Duran – 53901705300015 – Chemin Piégros Nord – 83170 Brignoles
Créateurs : David Lefranc, Bruno Maya
Responsable publication : Sarah Duran – s.duran@dstraduction.fr
Le responsable publication est une personne physique ou une personne morale.
Webmaster : David Lefranc – david.lefranc6@gmail.com
Graphiste/Designer : Bruno Maya
Crédits : les mentions légales ont été générées et offertes par SubDelirium Agence Communication Angoulême
Hébergeur : Viaduc – 14 rue Mickaël Faraday - 49070 Beaucouzé

2. Conditions générales d’utilisation du site et des services proposés.

L’utilisation du site www.dstraduction.fr implique l’acceptation pleine et entière des conditions générales d’utilisation ci-après décrites. Ces conditions d’utilisation sont susceptibles d’être modifiées ou complétées à tout moment, les utilisateurs du site www.dstraduction.fr sont donc invités à les consulter de manière régulière.

Ce site est normalement accessible à tout moment aux utilisateurs. Une interruption pour raison de maintenance technique peut être toutefois décidée par www.dstraduction.fr, qui s’efforcera alors de communiquer préalablement aux utilisateurs les dates et heures de l’intervention.

Le site www.dstraduction.fr est mis à jour régulièrement par Sarah Duran. De la même façon, les mentions légales peuvent être modifiées à tout moment : elles s’imposent néanmoins à l’utilisateur qui est invité à s’y référer le plus souvent possible afin d’en prendre connaissance.

3. Description des services fournis.

Le site www.dstraduction.fr a pour objet de fournir une information concernant l’ensemble des activités de la société.

Sarah Duran s’efforce de fournir sur le site www.dstraduction.fr des informations aussi précises que possible. Toutefois, elle ne pourra être tenue responsable des omissions, des inexactitudes et des carences dans la mise à jour, qu’elles soient de son fait ou du fait des tiers partenaires qui lui fournissent ces informations.

Toutes les informations indiquées sur le site www.dstraduction.fr sont données à titre indicatif, et sont susceptibles d’évoluer. Par ailleurs, les renseignements figurant sur le site www.dstraduction.fr ne sont pas exhaustifs. Ils sont donnés sous réserve de modifications ayant été apportées depuis leur mise en ligne.

4. Limitations contractuelles sur les données techniques.

Le site utilise la technologie JavaScript.

Le site Internet ne pourra être tenu responsable de dommages matériels liés à l’utilisation du site. De plus, l’utilisateur du site s’engage à accéder au site en utilisant un matériel récent, ne contenant pas de virus et avec un navigateur de dernière génération mis à jour.

5. Propriété intellectuelle et contrefaçons.

Sarah Duran est propriétaire des droits de propriété intellectuelle ou détient les droits d’usage sur tous les éléments accessibles sur le site, notamment les textes, images, graphismes, logo, icônes, sons, logiciels.

Toute reproduction, représentation, modification, publication, adaptation de tout ou partie des éléments du site, quel que soit le moyen ou le procédé utilisé, est interdite, sauf autorisation écrite préalable de : Sarah Duran.

Toute exploitation non autorisée du site ou de l’un quelconque des éléments qu’il contient sera considérée comme constitutive d’une contrefaçon et poursuivie conformément aux dispositions des articles L.335- 2 et suivants du Code de Propriété Intellectuelle.

6. Limitations de responsabilité.

Sarah Duran ne pourra être tenue responsable des dommages directs et indirects causés au matériel de l’utilisateur, lors de l’accès au site Duran Sarah Traduction, et résultant soit de l’utilisation d’un matériel ne répondant pas aux spécifications indiquées au point 4, soit de l’apparition d’un bug ou d’une incompatibilité.

Sarah Duran ne pourra également être tenue responsable des dommages indirects (tels par exemple qu’une perte de marché ou perte d’une chance) consécutifs à l’utilisation du site www.dstraduction.fr.

Des espaces interactifs (possibilité de poser des questions dans l’espace contact) sont à la disposition des utilisateurs. Sarah Duran se réserve le droit de supprimer, sans mise en demeure préalable, tout contenu déposé dans cet espace qui contreviendrait à la législation applicable en France, en particulier aux dispositions relatives à la protection des données. Le cas échéant, Sarah Duran se réserve également la possibilité de mettre en cause la responsabilité civile et/ou pénale de l’utilisateur, notamment en cas de message à caractère raciste, injurieux, diffamant, ou pornographique, quel que soit le support utilisé (texte, photographie…).

7. Gestion des données personnelles.

En France, les données personnelles sont notamment protégées par la loi n° 78-87 du 6 janvier 1978, la loi n° 2004-801 du 6 août 2004, l'article L. 226-13 du Code pénal et la Directive Européenne du 24 octobre 1995.

À l'occasion de l'utilisation du site www.dstraduction.fr, peuvent êtres recueillies : l'URL des liens par l'intermédiaire desquels l'utilisateur a accédé au site www.dstraduction.fr, le fournisseur d'accès de l'utilisateur, l'adresse de protocole Internet (IP) de l'utilisateur.

En tout état de cause Sarah Duran ne collecte des informations personnelles relatives à l'utilisateur que pour le besoin de certains services proposés par le site www.dstraduction.fr. L'utilisateur fournit ces informations en toute connaissance de cause, notamment lorsqu'il procède par lui-même à leur saisie. Il est alors précisé à l'utilisateur du site www.dstraduction.fr l’obligation ou non de fournir ces informations.

Conformément aux dispositions des articles 38 et suivants de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés, tout utilisateur dispose d’un droit d’accès, de rectification et d’opposition aux données personnelles le concernant, en effectuant sa demande écrite et signée, accompagnée d’une copie du titre d’identité avec signature du titulaire de la pièce, en précisant l’adresse à laquelle la réponse doit être envoyée.

Aucune information personnelle de l'utilisateur du site www.dstraduction.fr n'est publiée à l'insu de l'utilisateur, échangée, transférée, cédée ou vendue sur un support quelconque à des tiers. Seule l'hypothèse du rachat de Duran Sarah Traduction et de ses droits permettrait la transmission desdites informations à l'éventuel acquéreur qui serait à son tour tenu de la même obligation de conservation et de modification des données vis-à-vis de l'utilisateur du site www.dstraduction.fr.

Le site n'est pas déclaré à la CNIL car il ne recueille pas d'informations personnelles. .

Les bases de données sont protégées par les dispositions de la loi du 1er juillet 1998 transposant la directive 96/9 du 11 mars 1996 relative à la protection juridique des bases de données.

8. Liens hypertextes et cookies.

Le site www.dstraduction.fr contient un certain nombre de liens hypertextes vers d’autres sites, mis en place avec l’autorisation de Sarah Duran. Cependant, Sarah Duran n’a pas la possibilité de vérifier le contenu des sites ainsi visités, et n’assumera en conséquence aucune responsabilité de ce fait.

La navigation sur le site www.dstraduction.fr est susceptible de provoquer l’installation de cookie(s) sur l’ordinateur de l’utilisateur. Un cookie est un fichier de petite taille, qui ne permet pas l’identification de l’utilisateur, mais qui enregistre des informations relatives à la navigation d’un ordinateur sur un site. Les données ainsi obtenues visent à faciliter la navigation ultérieure sur le site, et ont également vocation à permettre diverses mesures de fréquentation.

Le refus d’installation d’un cookie peut entraîner l’impossibilité d’accéder à certains services. L’utilisateur peut toutefois configurer son ordinateur de la manière suivante, pour refuser l’installation des cookies :
Sous Internet Explorer : onglet outil / options internet. Cliquez sur Confidentialité et choisissez Bloquer tous les cookies. Validez sur Ok.
Sous Netscape : onglet édition / préférences. Cliquez sur Avancées et choisissez Désactiver les cookies. Validez sur Ok.

9. Droit applicable et attribution de juridiction.

Tout litige en relation avec l’utilisation du site www.dstraduction.fr est soumis au droit français. Il est fait attribution exclusive de juridiction aux tribunaux compétents de Paris.

10. Les principales lois concernées.

Loi n° 78-87 du 6 janvier 1978, notamment modifiée par la loi n° 2004-801 du 6 août 2004 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés.

Loi n° 2004-575 du 21 juin 2004 pour la confiance dans l'économie numérique.

11. Lexique.

Utilisateur : Internaute se connectant, utilisant le site susnommé.

Informations personnelles : « les informations qui permettent, sous quelque forme que ce soit, directement ou non, l'identification des personnes physiques auxquelles elles s'appliquent » (article 4 de la loi n° 78-17 du 6 janvier 1978).

Copyright © Duran Sarah Traduction 2012. Tous droits réservés.
N° SIRET : 53901705300015 Code NAF : 7430Z - Mentions légales